East Coast US         +1-508-505-8186
Pacific Coast US +1-415-434-4224 x15
Europe          +34 94 415 08 21

Best practices When Consolidating Translation Memories

There are 3 ways to consolidate Translation memories:

1. Using segmented translated files (Bilingual file) - It is a very simple process, which consists of feeding a translation memory with text segments from translated files provided by the client. In case you have changed the source text of one or more document translation segments, Translator's Workbench automatically creates a new translation entry. If not, the translation memory is left unchanged.

consolidating translation memories 1

2. Merging TMs from different vendors - Just open Trados workbench and import "exported TMs" accordingly. There are filters set depending on either client request or the files' linguistic condition and volume. The most common filters used are:

Merge - means that if attribute and text fields are the only difference between the imported target segment and the target segment of the translation unit in translation memory, they are merged with the attribute and text fields of the translation unit in the memory. If the translation memory allows multiple translations of the same source segment, Translator's Workbench creates a new translation unit with a different target segment.

consolidating translation memories 2

3. Aligning files - This is the most expensive due to the amount of labor and people involved. A text alignment tool (Trados Winalign) can be used to create a translation memory from previously translated texts (that were not done in a TM environment). It is a process of creating equivalents, segment by segment, between a source text and the corresponding translated text. The resulting "table of equivalents" will then be imported to a translation memory. Alignment makes it possible to use previous translations that were done without translation support software. Even with the help of Trados Winalign, alignment operations nevertheless require a considerable amount of manual intervention. A linguist is involved to make sure the segments were aligned correctly, and use of filters might also be necessary to convert files into a translation memory friendly format.

consolidating translation memories 3

Contact Us
Help us combat spam*
 

Connect
Connect - Twitter   Connect - Linked In