Medical Translations Blog
Slovenian vs. Slovene
Is the name of the language Slovenian or Slovene?
We usually get this question from our clients: Is the name of the language Slovenian or Slovene? What's the difference between the two terms?
Read More →
Role of the Engineer in the Localization Industry
Software engineering, and more specifically localization engineering takes a certain kind of individual. It most certainly isn't for everyone. Most people who get into the field develop an aversion to the machines after a short period of time and only use them on the clock or when asked. Their hearts may have been in the right place, but when facing the tedious, more arduous side of engineering...
Read More →
XML in the Localization industry
Extensible Markup Language (XML) is a platform-independent way to represent data. Simply put, XML enables you to create data that can be read by any application on any platform. You can even edit and create it by hand because it is based on the same tag-based technology that underlies HTML. That is why XML is considered an extensible language...
Read More →
Cross-Media Publishing
Cross-media publishing is certainly one of the hottest catch phrases in the graphic communications industry. Although most people will admit that print is not exactly dead, there is little doubt that digital media at the very least have become legitimate communicating channels for companies to broadcast their message.
Read More →
Behind the scenes – Proofreading
The proofreading stage of a translation project involves much more than checking for typographical errors. Excel Translations projects, for example, go through several rounds of proofreading after formatting (typesetting) is completed.
Read More →
The United States officially becoming a bilingual nation?
Immigration has been a hot topic in the United States for decades. In fact, it's probably safe to say it has been a point of discussion, as well as contention, for all of the nation's history. This day in age, when people mention immigration, it's usually safe to bet they're referring to the Mexican population...
Read More →
2011 Archive
- Do Translations Become Outdated?
- Deregulation and Oversight: Conjoined Twins
- Science no Longer the Exclusivity of Developed Countries
- Medical Translation Services "Critical to Quality"
- File Compression and organization using WinRAR
- Translation Memory (TM) versus Machine Translation (MT)
- Documentation: Part of Your Core Business Asset Portfolio?
- Creativity as Added Value
- The European Patent is Still On Course…
- Accuracy Issues with Software "Push Button" Translations
- English Source Language Tips for Two Common Issues
- Size Matters
- About the Importance of an In-Country Review Process
- Are there any differences between European and Brazilian Portuguese?
- Medical Terminology Translation: Where the Rubber Meets the Road
- Harmonizing Technical Translation Work Amongst Different Translation Teams
- PDF Pitfalls (Part 2) – How to Translate PDF Documents in Several Languages
- Translation-The Invaluable Art Form
- Translation At the Service of Innovation
- The Translation Industry in Numbers
- Don't be labeled "Non-Compliant" when marketing medical products internationally
- Drastic Changes to EN ISO 14155:2003 to Impact Medical Device Manufacturers
- IMC (Integrated Marketing Communications) and Translation
- SNOMED CT (Systematized Nomenclature of Medicine -- Clinical Terms)
2010 Archive
- Are there any differences between European Spanish and Latin American Spanish?
- Translating culturally-specific references- A challenge to translators
- PDF Pitfalls (Part 1) - How to Translate PDF Documents in Several Languages
- Koro Language Discovered in India
- Benefits of long term relationships between a Medical Products Manufacturer and an Expert Medical Translation Service Provider
- Is a RFI or a RFP Right for my Organization?
- The Role of Translation Industry in Development with new and effective ways of communication
- Business orphans in the digital era?
- Does a typographical error affect the quality of your translations?
- Human qualities for machine translation – will the dream come true?
- Remember the Japanese Market
- Language Requirements to Market Medical Products in Asia
- The Importance of Mechanical Quality Assurance in the Translation Process
- It's all Globish to me
- Highly Technical and/or Highly Medically Focused Translations: Driving Project Success
- Going Global With Multilingual Publishing (part 2)
- A Superior Translated Project Begins with Proper Preparation
- Funny Here. Funny There
- Managing Copy Changes Mid-Project and Keeping Translation Costs at a Minimum
- Portuguese Spelling Reform
- The Fifth Element
- Do you speak Franglais?
- Tips for Successful Web Site Globalization
- Best practices When Consolidating Translation Memories
- Going Global With Multilingual Publishing (part 1)
- MDD 2007/47/EC- Final Thoughts on Translation Requirements As We Approach the Compliance Deadline
- When it comes to translations, bend 'm like Beckham
- Italy — A New Ministry of Health Decree Should Simplify the Registration Process for Medical Devices
- Understanding European Language Requirements for Pharmaceuticals and Medical Devices
- Achieving compliance with the new European Medical Device Directive by March 2010
- Labeling: The Path to Global Market Clearance





